Be my baby / Ronettes

Title : Castle〈キャッスル / アメリカTVドラマより〉

 

 

The night we met I knew I need you so

and if I had the chance I’d never let you go

So won’t you say you love me?

I’ll make you so proud of me

We’ll make’em turn their head every place we go

 

 

あの夜だったよね ワタシ、すぐに分かった

アナタのことが凄く必要だって

チャンスをちょうだい

そしたら何処にも行かせないから

愛してるって言ってくれないの?

言わせてみせるわよ

私を得意満面にさせてよね

私達なら何処に行ったって

誰もが振り返るわ

 

 

★ 愛している、と相手に言う。それは

相手の尊厳を守るという意味だ。

相手の尊厳が何なのか、知らない自分。

では何故、愛が何たるかを知っていると言えるのか。

人間の尊厳とは、

暴言を吐かれるような侮辱を受けたり、

辱められることもなく

一人前の大人として敬意を持って接してもらえること。

どんな点に敬意を払って欲しいと相手が願っているか、

それは、人それぞれということだ。

Let it be / The Beatles

Title : album jacket . Let it be

 

 

When I find my self in times of trouble

Mother Mary comes to me

speaking words of wisdom, Let it be

And in my hour of darkness

she is standing right in front of me

speaking words of wisdom, Let it be

 

 

自分が問題のただ中にいると意識する時、

母なるマリー ( 聖母マリア ) が姿を現し

英知の言葉を囁いてくれる

“ あるがままで いいのですよ ”

 

闇の中に居るような時間を過ごしていると、

マリーが僕の正面右(キリスト横のポジション)に立ち

英知の言葉を囁いてくれる

 

 

★ あるがままに、と柔 ( やわら ) の境地、

Let it be

この言葉を、果たして日本人はどう解釈するべきか。

無我の境地、座禅。

あるがまま、とは悟りか諦めか。

これだけは言えそうだ。

備えあれば憂いなし、

成り行き任せにゃ出来ないよ!に

let it beは抗えそうにない。

I wanna be loved by you Marilyn Monroe

Title : Sweet Cry〈甘い叫び〉

 

 

I wanna be loved by you

just you, and nobody elese, but you

I wanna be loved by you alone

 

 

あなたのお傍で愛されたくてよ

マジあなた、

他の誰でもなく、でしょ? あなたであると

間近で愛されたいっつうの

あなただけに、ってば

 

 

◆ お熱いのがお好き〈マリリン・モンロー〉