Billie Jean / Michael Jackson / ビリージーン / マイケル・ジャクソン

Title : Phoooooooow !!

 

 

People always told me be careful of what you do

And don’t go around breaking young girls’ heart

And mother always told me be careful of who you love

And be careful of what you do ‘cause the lie become the truth

 

 

周りの人達は いつもボクに こう言っていた

何をするにせよ 行動には気を配れってサ

そいでもって、母はいつもこうだ、

小娘につきまとって 傷つけたりすんじゃないよって

そんでだな、惚れる相手が問題なんだからってネ

付き合い方に気をつけな、

嘘をでっち上げられちまうよ、なァんてネ

 

When you wish upon a star / 星に願いを

Title : Rapunzel〈ラプンツェル〉

 

 

IF your heart is in your dream

No request too extreme

When you wish opon a star

as dreamers do

 

 

もしも心が思い描く夢で満たされたら

到底、実現は無理だなんてことはない

夢織り人 皆がするように

星に願いごとをしてごらん

 

 

★ 世界中の子供達の眼を輝かせる素晴らしいおとぎ話、ピノキオ。

子供達におとぎ話を見せて、読み聞かせして、その後、親達がその逸話について何も我が子に助言を与えないとしたら?。

苦しい環境下、白馬に乗って救出に現れる人が正義の人とは限らない。星に願いをかけても全てハッピーエンドとは限らない。

どんな願いも叶うなら邪悪な夢でもOKだよね?、と子供が密かに考えることは珍しい事ではない。

純粋無垢な子供の心に夢を描き与えるなら、その夢に全責任を負うべきだ。

大人なら当然の義務。

まして親なら絶対の連帯保証人捺印。

中途半端な夢織り人ほど無責任なものはない。

Take me out to the Ball Game / Mrs Robinson / 私を野球に連れてって / ミセス・ロビンソン

Title : ball game

 

 

Let me root, root, root for the home team

if they don’t win, it’s a shame

For it’s one, two, three strikes, you’re out

At the old ball game

 

 

ホームチームだよ、ボクの地元チームだぞ

チームが負けたら赤っ恥だからね

1、2、3、 ストライク、さあアウトだぞ

これぞ昔っからの ゲームだね

 

◆ 私を野球に連れてって

 

 

Where have you gone, Joe DiMaggio?

Our nation turns it’s lonely eyes to you

What’s that you say, Mrs Robinson

Jotting Joe has left and gone away

hey, hey, hey

 

 

ジョーディマジオ、何処へ行った?

国中が様変わりして

きみに淋し気な瞳を投げかけているのに

何て言ったの?、ロビンソンさん

メモ魔のジョーは退場

もう遠くへ行っちゃったんだよ

 

 

◆ ミセス・ロビンソン〈サイモン&ガーファンクル〉

 

The Lion sleeps tonight / The Tokens (トーケンズ) / ライオンは寝ている

Title : Folk instruments Percussion〈民族楽器・パーカッション〉

 

 

Near the village, the peaseful village,

The Lion sleeps tonight

Hush, my darling, Don’t fear, my darling

The Lion sleeps tonight

 

 

村の近くでね、平和な村のね、

その近くでライオンは寝てるよ、今夜はね

シィーッ、ダーリン、怖がらないで、ダーリンってば

今夜ライオンは寝てるから

 

 

◆ ライオンは寝ている〈トーケンズ、歌〉

 

 

★ ダメダメ、不測の事態。帰るはずのない人が帰るはずのない時間に帰って来る、居ないはずの場所に居る、とかね。